Ajax » Сб июн 04, 2005 4:20 am
2Moonlike
Уж извини, никаких "вау".
Из nihongo я пока только кану могу читать, и то - хирагану (времени все нет сесть и за вечерок всю азбуку вызубрить...). Ну, плюс несколько хероглифов, типа "cha", "hito", "onna" и т.п.
Я читаю на аглицком. И могу объяснить, почему.
Видишь ли, наши "транслейтеры" НИ ХРЕНА не знают японского. Все русские субы и сканлейты - это перевод английских вариантов.
Так вот, проследи цепочку:
1. С японского на английский переводят энтузиасты, которые иногда и впрямь неплохо знают японский (фансубберы, к примеру, американские - набили мозжечок...) - но при
этом у них почти всегда хреново с собственно английским. Просто позор какой-то, но если вспомнить, как хорошо наши люди знают русский... Приведу пример - рассылка форума ixbt.com:
<!--QuoteBegin--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin--> [...] Но на сегодняшний день уже полным ходом входят в обиход DVD-DL
и к сожалению такие приводы непишут новенькие-двуслойные диски.
Вопрос в следущем: это физическая проблема? Или всетаки возможно перепрошить?
зы конечно можно купить и новый, но если есть решение, зачем тратить больше <!--emo&;)-->[img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.gif[/img]<!--endemo--><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Это еще довольно-таки грамотный пост... Последнее время пошла мода на слитное написание частицы "не-" с глаголами или проставление ненужных дефисов между двумя качественными прилагательными - это прямо-таки повальное увлечение по сети, потому этот пост и привел.
А есть еще такое интересное явление, как слово "вообщем"... "Вообщем", понятна ситуация, да?
Вот так и у буржуев с родным им леннонским.
2. С английских переводов переводят наши... и тут мотивация уже другая. Сколько я не видел фансубберов (и собственно фансубов) - переводы делают люди, ни хрена не знающие английский (что бы они по этому поводу не думали) и как раз по этой причине фансубберством и занимающиеся: им неудобно смотреть аниме с аглицкими субами. Результат? Ооо... Пример - опенинг Fushigi Yuugi.
Английский текст:
- There are no dreams that can't come true
Русский перевод:
- Не осталось ни одной мечты... но это не может быть правдой. (Бред, а? Сложноподчиненные предложения не проходили...)
Следующая строфа - английский текст:
- I believe in what lies ahead.
Русский текст:
- Я поверю в неправду вперед. (склонения глаголов не проходили также)
Английский текст:
- Because I believe that love will save us every time.
Русский:
- И моя вера в любовь будет охранять нас всегда.
Все, занавес! Можно продолжать и далее, но ни к чему. Очевидно, что автор (некий Горбатенко Виталий, упоминание о чем гордо горит в течение всего опенинга) делал перевод с того английского суба, что я цитировал, но он просто НЕ ПОНИМАЛ, что переводит. Потому что понять слова - несложно. Но понять текст - это совсем другое дело.
3. Ну и, наконец, есть такая вещь, как идиомы, устоявшиеся словосочетания и т.д. и т.п. Янки не понимают все из того, что говорится в аниме - и подставляют что-нибудь свое. Или же понимают, но заменяют на более привычный для САСШ стеб
Наши при переводе еще более искажают текст... что получается? Мура получается.
В заключение скажу, что все это верно для 99,9% русских переводов. Говорят, есть приличные, но я пока не видел...
Последний раз редактировалось
Ajax Сб июн 04, 2005 9:43 am, всего редактировалось 1 раз.