А я предпочитаю программы на русском. К числу завзятых русофилов не отношусь, но всё же русский язык сам по себе мне нравится больше, чем английский. Да, в нём нету многих терминов. Но это не значит, что надо от него отказываться! Надо эти термины вводить, причём вводить так, чтобы было понятно, что они означают.
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>
Цитата </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Например, Plugin может фигурировать как: Плагин / Плугин / Надстройка / Добавка / (Внешний/Подключаемый) Модуль.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
Из этого примера слова Плугин и Добавка явно не могут быть использованы для нормального перевода. Надстройку я бы тоже исключил, к подключаемым модулям это слово имеет меньше отношения, чем два оставшихся - Модуль и Плагин. Оба варианта, как мне кажется, имеют право на существование. Неоднозначность? А вы как хотели? Думаете, в английском всё так уж однозначно? Одно слово "Настройки" в скольких вариантах есть: Preferences, Settings, Options, Customize... Так что дело не в неоднозначности, а в наборе устоявшихся терминов. Вот, в английском 4 слова используются для одного понятия. Так добавим к этим словам ещё парочку наших, пусть они тоже будут использоваться как стандарт. Кто мешает? Только устоявшееся мнение, что "всё должно быть на английском".
О программах с кривым переводом, понятное дело, разговор особый. Как-то я поставил себе русскую Visual Studio 6.0. Я не смог в ней работать. Не потому, что не мог найти соответствий, а потому что не мог прочитать многих слов в диалогах - они просто не помещались в отведённое им место и половина фразы не была видна. Другой пример (для меня он станет, наверное, классикой перевода): Need For Speed 6. Поставил сначала русскую версию. Выбираю коробку передач, а там два варианта: Автоматическая и Руководство... Это ж надо было додуматься так слово Manual перевести!
Если русский перевод такого качества, я, конечно, использую английскую версию. Ну и кроме того просто опасаюсь использовать русифицированные
пиратами (ключевое слово!) версии некоторых продуктов, которые работают глубоко в системе - Norton SystemWorks, Symantec Antivirus, WinRescue, Partition Magic и т.д. Если подобные продукты изначально русские (например, продукты того же Acronis) или с официальным русским переводом - то я за, всеми четырьмя лапами!