Властелин Колец - Две Сорваные Башни

Живопись, литература, музыка, кино... Все это здесь.

Сообщение Anthrax » Пт авг 08, 2003 4:25 pm

А у нас в Москве, на горбушке завал этого гоблина, на dvd на divX на кассетах, фильмов наверное 40 разных, по моему это уже нихрена не смешно, высасывание из пальца какое то, даже первая часть чересчур натянутая по шуткам, и слишком уж он разнобойные, концепции не ощущается, по детски как то...
я великий маг и волшебник, твоя одежда красная!!!
Anthrax
Полковник
 
Сообщений: 1254
Зарегистрирован: Пн авг 26, 2002 1:39 pm
Откуда: Москва
Пункты репутации: 0

Сообщение dAnIK SeNT » Сб авг 09, 2003 5:05 pm

2Anthrax
У гоблина всего два "прикольных" перевода - это ВК1 и ВК2 (которые, кстати, задумывались вовсе не как "прикольные переводы". Идея была - постебаться над переводчиками, над тем, как их перевод порой далек от оригинала).
А вообще - ему принадлежат самые качественные и наиболее адекватные переводы из всех, что только доступны на рынке, показывают по телеку или в кинотеатрах. На порядок лучше чем все остальное. Я бы гоблину дал звание лучшего переводчика на русский, хотя он - не "профессиональный переводчик". Причины этого странного явления просты - он не торопится и не выдает по три фильма в день как "профессионалы", зачастую вынужденные при этом переводить прямо "по ходу дела", на слух. А когда он не знает точного значения выражения - он не стесняется проконсультироваться у англоговорящих таварисчей. И никак не адаптирует кино "для взрослых", с ненормативной лексикой. Ты у него нигде не услышишь, чтобы "f*ck you" переводилось как "о боже". Мат переводится как мат (против чего часто выступают некоторые товарищи, не задумываясь о том, что претензии - к режиссеру, а задача переводчика - перевести, причем максимально точно).
О дублированных фильмая я вообще не говорю - трудно представить себе что-то хуже чем это. Любой закадровый перевод гнусавым голосом по определению лучше чем дубляж.
Короче, он сам обо всем этом подробно написал на свойм сайте - почитай если интересно. Неохота повторять то, что уже написано <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo-->. www.oper.ru, если не в курсе. Конкретно - там где-то есть интервью с Гоблином.
Имхо, он себе подпортил репутацию этим ВК - теперь когда говоришь "перевод гоблина" серьезные люди морщатся и не берут, думая что "прикольный", а "несерьезные" плюются, когда выясняют что фильм, который они взяли, оказался вовсе не "прикольным", как они того ожидали.
Последний раз редактировалось dAnIK SeNT Сб авг 09, 2003 5:27 pm, всего редактировалось 1 раз.
яНЯЕД ОН СОПЪФЙЕ: Athlon 64 X2 5200+ @2,86GHz / nF 570 SLI (ASUS M2N SLI Deluxe) / 4 Gb RAM (4x1Gb Kingston) / 2,9Tb SATAII (0,50+0,64+0,75+1,00Tb WD) / ASUS 8800 GTS512 / 2x NEC-Optiarc AD-7173 / Thermaltake ToughPower 650W / 2x30W Microlab Solo-2 / 20" LCD Benq FP202W (wide) / openSUSE 11.1 / KDE 4.2.1
<!--coloro:Navy--><span style="color:Navy"><!--/coloro-->оН БЯЕЛ БНОПНЯЮЛ - Б email. б ICQ ОНЪБКЪЧЯЭ ПЮГ Б ОНКЦНДЮ.<!--colorc--></span><!--/colorc-->
dAnIK SeNT
Маршал
 
Сообщений: 5101
Зарегистрирован: Чт мар 28, 2002 7:48 pm
Откуда: яяяп
Пункты репутации: 0

Сообщение maxovt » Ср авг 20, 2003 11:56 am

<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Имхо, он себе подпортил репутацию этим ВК - теперь когда говоришь "перевод гоблина" серьезные люди морщатся и не берут, думая что "прикольный", а "несерьезные" плюются, когда выясняют что фильм, который они взяли, оказался вовсе не "прикольным", как они того ожидали.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->

Вот такое же впечатление сложилось и у меня.
1-й гоблиновский фильм, котрый я посмотрел, был "Братва и Кольцо". Это был просто улет! Оригинал я не смотрел (не нравилась идея голливудской экранизации), но толкиеновскую сагу знал, но перевод все равно был на высоте, сюжет просматривался. В <a href='http://fileforum.ru/index.php?act=ST&f=10&t=8635&st=0' target='_blank'>субботу</a> смотрел на DVD сразу 2 серии в нормальном переводе. Первую серию без идиотской ухмылки смотреть не возможно, т.к. гоблиновский перевод уже сидел крепко. Вчера посмотрел "Две сорванные башни", впечатление было уже не то - через слишком уж "безбашенные" шутки не просматривался сюжет, да и саундтреки подкачали, стоило бы тщательней проработать все, ведь судя по финальным титрам народу хватало.
На прошлой неделе посмотрел впервые серъезный гоблиновский перевод - "Цельнометаллическая оболочка". Садился с настореним, что будет типа как LOTR, но потом действительно оценил качество дословного перевода, что подняло авторитет товарища Гоблина еще выше в моих глазах!
Очень понравился его отзыв на Звездные войны. Даже, наверное, правильно, что отказался переводить их, а то получился бы либо полный стебный бред, либо очень слабая работа.
<span style='color:green'>Kawaii nante sonna koto iccha dame desu!</span>
maxovt
Маршал
 
Сообщений: 7030
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 2:16 pm
Откуда: Latvija, Rīga
Пункты репутации: 5

Пред.

Вернуться в Культура и Искусство

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13

cron