Перевод книг

Живопись, литература, музыка, кино... Все это здесь.

Сообщение Roger » Пт июн 06, 2003 12:14 pm

2Mikhail
А ты хоть раз переводил с художесвенного английского? Если нет - попробуй. Очень тяжелое занятие.
Последний раз редактировалось Roger Пт июн 06, 2003 12:15 pm, всего редактировалось 1 раз.
Человека, непохожего на других, называют "ненормальным" и зовут к нему психиатров. Но кто возьмется лечить толпу, гордо называющую свое состояние "нормой"? © Warrax
--
Мои <a href="http://www.livejournal.com/users/iron_hawk/" target="_blank">ЖЖизненные заметки</a>.
--
Мой железный друг:
AthlonXP 2500+ / EPoX 8RDA3+ / 1024Mb RAM / Sapphire ATI Radeon 9500Pro 128Mb/ Hitachi HDT722525DLA380 250 Gb SATA + SAMSUNG SP2014N 200Gb IDE / DVD-RW NEC 4550A + ASUS DVD-ROM E-616P / SB Live! 5.1 / Sven SPS-611 / Samsung T190 / powered by Gentoo Linux 2008.0
--
<a href="http://userbars.ru/" target="_blank">Изображение</a>
Roger
Полковник
 
Сообщений: 1412
Зарегистрирован: Вс апр 07, 2002 9:03 am
Откуда: Тусуюсь с медведями в Сибири ;-)
Пункты репутации: 0

Сообщение CSX » Пт июн 06, 2003 3:43 pm

2Roger
Перводил. Занятие тяжелое. Именно поэтому я и говорю, что нормальный перевод сделать невозможно. Нужно читать (!) по английски, а не переводить. В общем, кто оригинал читал, тот меня поймет...
Но я опять же говорю, что это ИМХО и просто добрый совет.

[offtopic] А еще Fight Club не поддается переводу. [offtopic]
<a href="http://allguitar.info" target="_blank">allguitar.info</a>
CSX
Подполковник
 
Сообщений: 737
Зарегистрирован: Вт май 13, 2003 7:53 am
Откуда: Владивосток
Пункты репутации: 0

Сообщение Open Gamer » Сб июн 07, 2003 12:30 pm

2Mikhail<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->нормальный перевод сделать невозможно.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->Ну, смотря, что понимать под нормальным переводом. На мой взгляд, художественный перевод - это изложение заданной темы. Ну, от изложения до сочинения. Хорошее, талантливое изложение - хороший перевод. Что же еще делать, если, например санскритский стих принципиально невозможно адекватно переложить на любой европейский, поскольку рифмуется чередованием длинных и коротких слогов? И с фарси очень непросто...
Один человек, вон, "перевёл" In His Own Write Леннона - и неплохо получилось. Кроме того, чтобы нормально понимать оригинал, недостаточно знать язык, надо и пожить (не говоря уж - родиться, воспитываться) в оригинальной среде, дабы чувствовать их метафоры...
Что же касается "Алисы...", то безоговорочным шедевром я считаю виниловую версию, с В.Высоцким... <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo--><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Нужно читать (!) по английски, а не переводить. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->А не уверен, касательно английского... Что путного (адекватного нам, русскоязычным) можно выразить языком, в понятих котогрого нет грамматического рода? Можно ли в принципе считать лирической поэзию, созданной носителями этого этого бесполого языка, т.е. людьми мыслящими таким способом, что дуб=берёза=бревно_неошкуренное? В таком восприятии краеугольный вопрос русской поэзии - "Как же мне, дубине, к дубу перебраться?" - теряет всякий смысл... <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo--> (Может я эти соображения уже где-то здесь высказывал, не помню, но полагаю, ничего страшного в таком повторе нет...) Английский для другого заточен - вон какая чёткость с временами... (Слыхал, что в одном индейском языке 112 временных форм глагола... Наверное охвачены все обозримые интервалы времени, а события, в них не укладывающиеся, считаются недостоверными и не упоминаются. <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo--> ) По мне, вершина англоязычной поэзии - Бёрнс, а Шекспир хорош именно пастернаковскими перводами. <!--emo&;)-->Изображение<!--endemo--> Но Бог с ней, с бумагой, - уж она-то натерпелась всякого. Обратим внимание на классическую музыку (современная англорождённая музыка ожила, всёже, под влиянием блюза, негритянской крови, ну и кельтских корней, само собой) и на живопись... <!--emo&;)-->Изображение<!--endemo--> Прокоррелируем, например, с финнами и эстонцами, также бесполых по языку... Нет, конечно, я не претендую на сколь-нибудь серьёзный анализ и не склонен путать необходимое и достаточное. У датчан, кажется (не уверен), с родАми всё в порядке, однако в мировую копилку они не положили ничего, кроме легендарной фигуры своего принца... Ну и, в значительной степени, - самой Англии... <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo-->
Так может, это им, всёже, русский с немецким подучить? <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo-->
Последний раз редактировалось Open Gamer Сб июн 07, 2003 12:41 pm, всего редактировалось 1 раз.
Капитан, обветренный об скалы...
Open Gamer
Полковник
 
Сообщений: 1051
Зарегистрирован: Сб апр 20, 2002 5:39 pm
Откуда: г. Св. Петра
Пункты репутации: 0

Сообщение Ajax » Вс июн 08, 2003 4:32 am

Сколько Доджсона не переводили, а не получается... всегда по-разному, и всегда - неполноценно. Open Gamer, я с тобой не согласен! Немного зная английский язык, я иногда использую его напрямую, т.к. не могу найти более подходящего слова в русском (тут ты можешь усмехнуться и выдать сатирический пост относительно объема словарного запаса современной молодежи <!--emo&;)-->Изображение<!--endemo-->).
А вот немецкий учить надо. Это факт. Он куда интересней английского - быть может, потому, что, в отличие от инглиша, он не является дикой смесью самых различных наречий - от добриттских до латыни и более поздних заимствований из французского?

Между прочим - есть еще родственные славянские языки. Польский, например! если кто читал Сапковского в переводе Вайсброта - он меня поймет. <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo-->
Последний раз редактировалось Ajax Вс июн 08, 2003 8:22 am, всего редактировалось 1 раз.
Ajax
Генерал-полковник
 
Сообщений: 4288
Зарегистрирован: Сб янв 04, 2003 4:21 pm
Откуда: Новосибирск
Пункты репутации: 0

Сообщение Open Gamer » Вс июн 08, 2003 8:04 am

2Ajax
Нет, просто я напомню, речь идет о художественной литературе...
Капитан, обветренный об скалы...
Open Gamer
Полковник
 
Сообщений: 1051
Зарегистрирован: Сб апр 20, 2002 5:39 pm
Откуда: г. Св. Петра
Пункты репутации: 0

Сообщение Reuben » Пн июн 09, 2003 7:45 am

2Open Gamer
Ты забыл еще о Серене Кьеркегоре и Гансе Христиане Андерсене. Меня это, впрочем, не удивило.
<span style='color:purple'>
Ugly girl is better than nothing
Nothing is better than pretty girl
</span>
Reuben
Подполковник
 
Сообщений: 532
Зарегистрирован: Ср дек 04, 2002 8:59 am
Откуда: Jerusalem
Пункты репутации: 0

Сообщение CSX » Пн июн 09, 2003 9:26 am

2Open Gamer
Ни черта не понял чем ты мне противоречил <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo--> Но в любом случае спасибо за длинную мессагу.

Ты писал, что литературный перевод -- это пересказ... согласен, но я не хочу читать пересказ, я хочу читать саму книгу, хотя соглашусь, что иногда перевод сам по себе представляет литературную ценность.
<a href="http://allguitar.info" target="_blank">allguitar.info</a>
CSX
Подполковник
 
Сообщений: 737
Зарегистрирован: Вт май 13, 2003 7:53 am
Откуда: Владивосток
Пункты репутации: 0

Сообщение Open Gamer » Пн июн 09, 2003 12:01 pm

2Mikhail<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Ни черта не понял чем ты мне противоречил <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->Разве обязательно во всём противоречить? Просто порассуждал...
2Reuben<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Ты забыл еще о Серене Кьеркегоре и Гансе Христиане Андерсене.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->Про Андерсена именно забыл...<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Меня это, впрочем, не удивило.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->?
Последний раз редактировалось Open Gamer Пн июн 09, 2003 12:05 pm, всего редактировалось 1 раз.
Капитан, обветренный об скалы...
Open Gamer
Полковник
 
Сообщений: 1051
Зарегистрирован: Сб апр 20, 2002 5:39 pm
Откуда: г. Св. Петра
Пункты репутации: 0

Сообщение Sh0Ck_filE » Чт июн 12, 2003 2:07 pm

А я вот давеча посмотрел книгу одну... "Бойцовский клуб", кстати... И три перевода. Все разные. Переводы просмотрел, местами читал подряд. Два автора всё дословно переводили. Лишь один попробовал передать _дух_ самой книги... Хоть это ему и не удалось, но попытка была... Действительно, имхо самое главное - передать дух, состояние произведения. Самый клёвый перевод Файт Клаба - это у меня который с фильмом, пиратским, гнусавый переводчик... но как переведено! Вещь!
Оффтоп: надо Гоблина попросить перевести его...
<!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->"Для того чтобы быть человеком, надо им какое-то время не быть."<!--colorc--></span><!--/colorc--> ©<a href="http://zhurnal.lib.ru/b/brigadir_j_a/" target="_blank">Ю. А. Бригадир.</a>
<a href="http://counter.li.org/cgi-bin/runscript/display-person.cgi?user=437143" target="_blank">Registered Linux user #437143</a>.
Sh0Ck_filE
Генерал-лейтенант
 
Сообщений: 3474
Зарегистрирован: Пн апр 21, 2003 6:20 pm
Откуда: СССР
Пункты репутации: 0

Сообщение MerlinGM » Сб июн 14, 2003 3:17 am

<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Оффтоп: надо Гоблина попросить перевести его... <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
Гоблину не этого, Гоблин сейчас четвертый эпизод "Звездных войн" переводит <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo--> Злюк Сковородкин и Ко <!--emo&:)-->Изображение<!--endemo-->
Слимпер у слимпера слимп не слимпит!
MerlinGM
Ст. лейтенант
 
Сообщений: 129
Зарегистрирован: Пт мар 29, 2002 2:24 am
Откуда: РФ, СПб
Пункты репутации: 0


Вернуться в Культура и Искусство

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15

cron