2
Mikhail<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>
QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->нормальный перевод сделать невозможно.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->Ну, смотря, что понимать под нормальным переводом. На мой взгляд, художественный перевод - это изложение заданной темы. Ну, от изложения до сочинения. Хорошее, талантливое изложение - хороший перевод. Что же еще делать, если, например санскритский стих
принципиально невозможно адекватно переложить на любой европейский, поскольку рифмуется чередованием длинных и коротких слогов? И с фарси очень непросто...
Один человек, вон, "перевёл"
In His Own Write Леннона - и неплохо получилось. Кроме того, чтобы нормально понимать оригинал, недостаточно знать язык, надо и пожить (не говоря уж - родиться, воспитываться) в оригинальной среде, дабы
чувствовать их метафоры...
Что же касается "Алисы...", то безоговорочным шедевром я считаю виниловую версию, с В.Высоцким... <!--emo&:)-->
<!--endemo--><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>
QUOTE </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Нужно читать (!) по английски, а не переводить. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->А не уверен, касательно английского... Что путного (адекватного нам, русскоязычным) можно
выразить языком, в понятих котогрого нет грамматического рода? Можно ли в принципе считать
лирической поэзию, созданной носителями этого этого бесполого языка, т.е. людьми мыслящими таким способом, что дуб=берёза=бревно_неошкуренное? В таком восприятии краеугольный вопрос русской поэзии - "Как же мне, дубине, к дубу перебраться?" - теряет всякий смысл... <!--emo&:)-->
<!--endemo--> (Может я эти соображения уже где-то здесь высказывал, не помню, но полагаю, ничего страшного в таком повторе нет...) Английский для другого заточен - вон какая чёткость с временами... (Слыхал, что в одном индейском языке 112 временных форм глагола... Наверное охвачены все обозримые интервалы времени, а события, в них не укладывающиеся, считаются недостоверными и не упоминаются. <!--emo&:)-->
<!--endemo--> ) По мне, вершина англоязычной поэзии - Бёрнс, а Шекспир хорош именно пастернаковскими перводами. <!--emo&;)-->
<!--endemo--> Но Бог с ней, с бумагой, - уж она-то натерпелась всякого. Обратим внимание на классическую музыку (современная англорождённая музыка ожила, всёже, под влиянием блюза, негритянской крови, ну и кельтских корней, само собой) и на живопись... <!--emo&;)-->
<!--endemo--> Прокоррелируем, например, с финнами и эстонцами, также бесполых по языку... Нет, конечно, я не претендую на сколь-нибудь серьёзный анализ и не склонен путать необходимое и достаточное. У датчан, кажется (не уверен), с родАми всё в порядке, однако в мировую копилку они не положили ничего, кроме легендарной фигуры своего принца... Ну и, в значительной степени, - самой Англии... <!--emo&:)-->
<!--endemo-->
Так может, это им, всёже, русский с немецким подучить? <!--emo&:)-->
<!--endemo-->
Капитан, обветренный об скалы...